Dienstag, 19. Mai 2009

hedra fira minnas

Inte för att jag tror att någon utöver min obetydliga person intresserar sig för det här med det ofta förekommande begreppet Todestag på tyska, att fira/högtidlighålla någons dödsdag (uppmärksamma läsare vet att detta uttryck svävat runt här på ett högst obestämt sätt), men nu har jag hittat en utmärkt översättning, som är lätthanterlig i text:

Bla bla bla hundrafemtioårsminnet av Alexander von Humboldts död bla bla bla.

Ah, vilken tillfredställelse! Ingen yxig dödsdag. Nu kan jag ägna mig åt väsentligheter igen; lackera naglarna och plantera om tomater, möjligtvis i omvänd ordning. Ute: sol. På bankkontot: äntligen lön från en långsam uppdragsgivare!

Sehr schön allet jetze.

Kommentare:

  1. ... och jag har alltid tyckt att det där "blablaminnet av x:s död" har känts klumpigt! Todesdag känns tungt och värdigt, om än något.. ödesmättat, förstås. Men jag förstår problemet i översättningssammanhang.

    PS. Mina komplimanger till det nya snygga blogghuvudet!

    AntwortenLöschen
  2. Hej, hej! Jo, men tänk liksom DÖDSJUBILEUM, då anar man ju i språkörat att något inte riktigt stämmer. Eller, ana i språkörat.... that’s one way of putting it. Haha! Det är ju så att mycket som känns tungrott men nödvändigt på tyska ofta har dött ut helt i svenskan, och därför blir jag alltid så glad när jag hittar en adekvat översättning på nåt som man annars blir tvungen att omskriva, omskriva, omskriva. I hate omskriva faktiskt.

    Och man tackar och bugar för komplimangerna förstås! Jag är för övrigt djupt tacksam för att jag nästan helt har lyckats manövrera in bilden i ramen. Och för att en fågel ville fastna på bild där i högra hörnet.

    AntwortenLöschen